结语 总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究;二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论;三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。
二、研究意义
(一)《庄子》英译美学研究的尝试
从1881年巴尔福的《庄子》英译本出版至今,《庄子》的英译已走过将近一百三十年的历程。然而,从美学角度对《庄子》英译进行的系统研究还未曾有过。现阶段对《庄子》英译的研究有零星的讨论,主要集中在术语翻译、人名翻译、词法句法、篇章顺序等形式系统的讨论,而对翻译过程中非形式系统——诸如情与志、意与象传译问题的讨论一概阙如。后一种研究属于翻译的表现法,对于中国传统文化典籍走出国门,发挥更广泛的影响力具有重要的历史意义和现实意义。